Särskilt texten ”Jesus kommer! Var för Guds skull åtminstone inte redo.” har i feedback som KP tagit del av gjort läsare ledsna.
Kommunikationschef Kimmo Holappa vid Helsingfors kyrkliga samfällighet säger att texterna beställts av författaren Antti Nylén som en helhet och att man inte nagelfarit enskilda luckor.
– Det kritiska feedbacken brukar synkroniseras med den hardcore-kristna debatten på sociala medier då kalendern utkommer.
– Det finns inte en samling tepåseaforismer som skulle vara så ljummen att ingen blir sårad. Vi kunde kanske ha kommit med en innehållsvarning: Den här kalendern utmanar dig till att tänka, säger Holappa.
Vi kunde kanske ha kommit med en innehållsvarning: Den här kalendern utmanar dig till att tänka.
Holappa menar att en del blir förtjusta över aforismer som sätter ord på Jesus födelsefest på ett sätt som avviker från det bekanta och trygga.
– Av samma skäl blir andra arga.
Han tycker att feedbacken säger något om polariseringen av diskussionskulturen, om en oförmåga att lugnt analysera också det som inte känns helt som ens egen grej.
– Skulle det ändå vara en fungerande tanke att öppna kalendern lucka för lucka, som en del av förväntan inför jul?
Han säger att samfälligheten sammanfattar all feedback som kommit efter att alla luckor öppnats.
Själv säger Kimmo Holappa att han gillade lucka nr 24, som uppmanar läsaren att ”åtminstone inte vara redo” inför att Jesus kommer.
– ”Valmis” kan översättas som ”redo” eller ”färdig”. Vad är motsatsen till ”redo”? Halvfärdig. Som människa och kristen vill jag landa i julen genom att erkänna min halvfärdighet.
”Valmis” kan översättas som ”redo” eller ”färdig”. Vad är motsatsen till ”redo”? Halvfärdig. Som människa och kristen vill jag landa i julen genom att erkänna min halvfärdighet.
Holappa menar ändå att Nyléns texter är så starka att man ville erbjuda dem också på svenska och engelska, i stället för att – som tidigare år – ha en svenskspråkig skribent som skriver texterna för de svenska kalendrarna.
– Men just texten i lucka 24 fungerade kanske bättre på finska än på svenska.