I Sverige gjordes den ändringen, utan något större motstånd, redan 1917. Men trycket från konservativa är hårdare i Norge, säger huvudsekreteraren i den svenska bibelkommissionen Christer Åsberg.
Majoriteten av moderna bibelöversättningar väljer översättningen ”ung kvinna” för att närma sig grundtexten på dess egna villkor, utan så kallade kristna glasögon.