En del av befolkningen anser att patois är ett dunkelt språk som urvattnar den Heliga Skriften, medan andra är av åsikten att en översättning vore ett ställningstagande som bekräftar ett kulturarv, skriver Christian Post.
Religiösa ledare tror att en översättning gör Bibeln tillgänglig för vanliga kyrkobesökare och personer som annars inte skulle komma i kontakt med den.
Jamaicafödda Kevin Sangster hör till dem som anser att Bibeln inte ska översättas till patois.
– Det är inte ett etablerat språk och förtjänar inte att fokuseras på i den här utsträckningen, säger Sangster.
Karl Johnson, ordförande för Kyrkornas råd på Jamaica håller inte med.
– Allt som hjälper människor att förstå Guds ord är något gott, säger Johnson.
– Det finns inget dåligt med att översätta Bibeln till någons modersmål.