Efter att översättningen av Bibel 2000 blev klar överlät svenska staten allt framtida ansvar vad gäller bibelöversättning åt Svenska Bibelsällskapet.
– Närmast är det fråga om Nya testamentet, det är snart trettio år sedan bibelkommissionen avslutade arbetet med det och moderna språk förändras snabbt, meddelar Bibelsällskapet.
Sedan kommer frågan om vilka kriterier och principer som ska gälla. Det handlar om textkritiska, bibelvetenskapliga och teologiska principer, men också om språkvetenskapliga, stilistiska och retorisktkommunikativa kriterier.
Beslut måste fattas om traditionella teologiska begrepp ska användas eller undvikas. Likaså måste ställningstaganden göras om någon typ av inklusivt språk ska tillämpas samt vilken målgrupp översättningen ska ha.
Eftersom Svenska Bibelsällskapet är en ekumenisk organisation är det angeläget att göra en inventering av vilka behov kyrkor och samfund har.