Nina Zaitseva har översatt Nya testamentet till det finsk-ugriska minoritetsspråket vespiska. (Foto: Malena Holmström) |
– Vespiskan är det enda språk jag kände fram till fem års ålder, berättar Nina Zaitseva, forskare i det vepsiska språket. Jag är också mitt folks dotter, så varför skulle jag inte översätta Bibeln till mitt modersmål?
Översättningsprocessen har varit lång. År 1991 översatte hon den första längre texten på vespiska, en barnbok med berättelser ur Jesu liv. Markusevangeliet blev klart 1992 och när Zaitseva för första gången läste evangeliet för en grupp vesper var det många som brast i gråt.
– Först nu kan vi samtala med Gud på vårt modersmål. Tidigare förstod Herren oss, men nu kan vi delge våra önskemål och bekymmer på vårt eget språk. Vi förstod att Bibeln är Guds tal till oss människor.
Den färska översättningen av NT till vepsiska är ett led i Finska Bibelsällskapets samarbetsprojekt Bibeln till grannspråken i öst, som innebär att Bibeln översätts till tolv finsk-ugriska språk i Ryssland. Till dessa folkgrupper hör sammanlagt ca 3,5 miljoner människor.
Läs artikeln i sin helhet i papperstidningen 19/2007.