På kyrkomötet nästa vecka skall man godkänna det första evangeliet på finskt teckenspråk.Ett översättningsprojekt med att få de viktigaste kristna texterna översatta till finskt teckenspråk startade 1998. Det texter som översätts är mässan, kyrkliga förrättningar och ett evangelium.
Man valde att översätta Lukasevangeliet för att det innehåller så många kända berättelser, till exempel julevangeliet och liknelsen om den förlorade sonen.
Teckenspråket är ett visuellt språk med egen grammatik och ordföljd. Översättningarna innehåller vissa visuella element; till exempel när det gäller tecknet för vattenbärning så ser man i hurdant kärl och hur vattnet bärs.
Innebörden viktigast
I översättningen har man strävat efter att få fram den centrala innebörden, man har inte översatt ord för ord. Översättarna Tomas Uusimäki och Tarja Sandholm har tillsammans med exegeter sökt tecken för att beskriva termer och begrepp, och även skapat teckenspråksnamn för Bibelns personer. Namnen grundar sig på den betydelse namnet har på ursprungsspråket, på yrke och gärningar. Till exempel är Petrus teckenspråksnamn ”Nyckel” och Sakarias ”minnas” eftersom Sakarias i hebreiskan och grekiskan betyder ”Jahve minns”.
Under hela den tid som det teckenspråkiga översättningsarbetet har pågått har man strävat efter växelverkan med dem som kommer att använda översättningen. Förutom översättningsarbetsgruppen har såväl de teckenspråkiga församlingsmedlemmarna som dövpräster och diakonitjänsteinnehavare som arbetar med döva utvärderat de preliminära översättningarna.